«Қазақ тілі» халықаралық қоғамының президенті Рауан Кенжеханулы қазақ тіліндегі контентке сұраныстың тұрақты өсуін атап өтті. Оның айтуынша, франшизаның бесінші бөлімінің қазақ тілінде шығуы балалардың ана тілінде жиі сөйлеуіне көмектеседі және басқа тілдерде сөйлесетіндерді қызықтырады.
Ол мультфильм ойыншықтардың гаджеттермен балалардың назары үшін күрес тақырыбын көтеретінін қосты. Бұл мәселе бүгінде көптеген ата-аналарды алаңдатады.
Қазақ тіліндегі дубляж режиссері Шах-Мұрат Ордабаев аударма, кастинг, дыбыстау және пост-өңдеу жұмыстарына шамамен бір ай уақыт кеткенін айтты. Кейіпкерлерді театр мен киноның кәсіби актерлері дауыстады.
Оның сөзіне қарағанда, жаңа бөлімде кейіпкерлер иесін гаджеттердің шамадан тыс әсерінен құтқаруға тырысады, сондай-ақ буллинг тақырыбы қозғалады. Фильм ата-аналар үшін ерекше пайдалы болады.
«Қазақ тілі» халықаралық қоғамында Disney жыл сайын өз фильмдерін 40-тан астам тілде шығаратынын еске салды. Соңғы үш жылда студия қазақ тіліне оннан астам фильмнің аудармасы мен дубляжын қаржыландырды, соның ішінде «Головоломка 2», «Моана 2», «Муфаса: Арыстан патша», «Ақшашар», «Лило мен Стич» және «Зверополис 2».